「Hesperus」和「Phosphorus」的中譯

「Phosphorus」和「Hesperus」是古希臘人給金星取的兩個名字。以前的古希臘人發現有一顆星會在黎明之前出現,便稱它做「Phosphorus」;他們又發現有一顆星會在日落之後出現,於是將之命名為「Hesperus」。當時的古希臘人尚未發現Hesperus和Phosphorus是同一顆行星,還誤以為它們是不同的天體。當代語言哲學有不少討論,便是以此作為例子。約莫同期的巴比倫人已發現Hesperus就是Phosphorus,後來古希臘人亦接受了巴比倫人這個發現。

關於「Phosphorus」和「Hesperus」,有幾個地方要注意。

1 雖然許多人都會寫「Phosphorus is the morning star」和「Hesperus is the evening star」,而這種寫法並無不妥,但「Phosphorus」與「the morning star」(或「Hesperus」與「the evening star」)作為兩個語詞依然有重要差異。將「Phosphorus」當成「the morning star」,將「Hesperus」當成「the evening star」,即是把專名(proper name)當成確定描述詞(definite description),混淆這兩類單稱詞的分別。前者「Phosphorus」是專有名詞,後者「the morning star」是確定描述詞,兩者的意義是否一樣,是語言哲學的大課題,輕易將之抹消絕對是個大錯誤。

2 有些人會把「Phosphorus」和「Hesperus」譯做「晨星」和「暮星」,這同樣錯在混淆專名和確定描述詞,因為「晨星」應該是「the morning star」的中譯,而「暮星」則是「the evening star」的中譯。

3 無獨有偶,中國古代的天文學家也有發現黎明前出現和日落後出現的金星(當時稱金星為「太白金星」),而且恰好也給了不同的名字,稱前者做「啟明星」,後者做「長庚星」。所以,正確的做法應該是把「Phosphorus」譯做「啟明星」,把「Hesperus」譯做「長庚星」。

總結而言,正確的翻譯應該是:「Phosphorus」譯作「啟明星」,「Hesperus」譯作「長庚星」,「the morning star」譯作「晨星」,「the evening star」譯作「暮星」。

沒有留言:

技術提供:Blogger.