W. V. Quine 與分析綜合區分



「分析綜合區分」(analytic-synthetic distinction)是指將語句分成「分析語句」(analytic sentence)和「綜合語句」(synthetic sentence)的區分。最典型的例子是:


(1). 所有王老五皆未婚
(2). 所有王老五皆貧窮

第一句是分析語句,第二句是綜合語句。

W. V. Quine 在著名的 “Two dogmas of empiricism” 表示分析綜合區分是經驗主義的第一個教條,並試圖論證這個教條缺乏良好基礎(ill-founded)。在這個意義,我們可以說 Quine 反對分析綜合區分。不過,我曾聽聞有人因此批評 Quine 不肯面對現實,因為「現實是:很明顯有分析綜合區分」。這個批評相當滑稽,除了學理上的問題,還因為這顯示批評者對 Quine 的了解十分有限。

事實上,在 “Two dogmas” 出版四十年後, Quine 發表另一篇文章 “Two dogmas in retrospect” ,回顧自己過去六十年與 “Two dogmas” 有關的學術經歷。他在裡面表明,在常識的層次當然有「分析語句」,並提到他早在 1973 年的 Roots of Reference 已為這個意義的「分析語句」下過定義:
Analyticity undeniably has a place at a common-sense level, and this has made readers regard my reservations as unreasonable. (“Retrospect”, p. 270)
In Roots of Reference I proposed a rough theoretical definition of analyticity to fit these familiar sorts of cases. A sentence is analytic for a native speaker, I suggested, if he learned the truth of the sentence by learning the use of one or more of its words. This obviously works for ‘No bachelor is married’ and the like, and it also works for the basic laws of logic. (“Retrospect”, p. 270)
I also recommended improving this rough definition by providing for deductive closure, so that truths deducible from analytic ones by analytic steps would count as analytic in turn. All logical truths in my narrow sense - that is, the logic of truth functions, quantification, and identity - would then perhaps qualify as analytic, in view of Gödel’s completeness proof. (“Retrospect”, p. 270)
這個常識層次的「分析語句」指的是:我們可以僅由於明白字詞的意思而知道語句的真假值。例如,我們可以僅因為明白「王老五」、「未婚」等字的意思(加上我們對文法規則的理解),便知道「所有王老五皆未婚」是真的句子。 Quine 在 Roots of References (pp. 78-90) 有一節特別釐清這個意義底下的「分析語句」(順便提及他的「stimulus-analytic」),只是,他仍然認為這個意義的「分析語句」在學理上並不重要。
For the past five minutes I have been expressing a generous attitude toward analyticity that may seem out of character. In fact my reserva­tions over analyticity are the same as ever [...] (“Retrospect”, p. 271)
In short, I recognize the notion of analyticity in its obvious and useful but epistemologically insignificant applications. (“Retrospect”, p. 272)
就我所知,現時對「分析語句」的定義其實至少有三個方向:
  1. 字詞的意思足以決定句子的真假
  2. 明白字詞的意思便足以知道句子的真假
  3. 明白字詞的意思便使語言使用者有資格判定句子為真/為假
第一個是形上學意義(metaphysical sense)的分析語句,第二個是知識論意義(epistemological sense)的分析語句,第三個是規範性意義(normative sense)的分析語句。 Paul Boghossian 早在 1977 年的 “Analyticity” 已經討論過前兩個意思,而 Amie Thomasson 在 2014 年的 Ontology Made Easy 進一步討論第三個意思。若果用這個區分來看 Quine ,我們大可說 Quine 所認同的是第二個意思的「分析語句」。

簡而言之,現實是,我們在直覺上認為有一類語句是分析語句,並且有一類語句是綜合語句,而 Quine 早就承認這個的直覺,並在上世紀七十年代進一步定義和解釋這類直覺上的「分析語句」,只是他不認為這個意思的「分析語句」會對他的立場有影響。

沒有留言:

技術提供:Blogger.